브릿지경제

“김치는 중국어로 ‘신치’”…서경덕 교수, 구글에 번역 정정 요청 본문

오늘의 기사

“김치는 중국어로 ‘신치’”…서경덕 교수, 구글에 번역 정정 요청

브릿지경제 viva100 2022. 6. 23. 17:33
728x90

‘김치’를 중국어로 ‘파오차이’로 번역한 구글번역기 (사진=서경덕 교수)

우리 역사 바로잡기에 앞장서고 있는 서경덕 성신여대 교수가 구글 측에 번역 오류 정정을 요청을 했다.

23일 서경덕 교수는 개인 인스타그램 계정 등을 통해 “구글 번역기에서 ‘김치’(한국어)와 ‘kimchi’(영어)를 중국어로 번역하면, 간체 및 번체 모두 아직까지 ‘파오차이’(泡菜)로 나오고 있다”며 “오늘 구글측에 김치의 중국어 번역 오류를 정정해 달라고 요청했다”고 밝혔다.

지난해 7월 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하면서 ‘김치’의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다.

서경덕 교수는 “지금까지 많은 곳에서 김치를 ‘파오차이’로 잘못 번역한 이유를 분석해 보니, 가장 큰 문제가 구글 번역기에서 아직도 ‘신치’가 아닌 ‘파오차이’로 돼 있기 때문”이라고 지적하며 “정정 요청 내용에는 김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이라는 걸 강조하고, 빠른 시일내에 ‘신치’로 정정해 줄 것을 요구했다”고 전했다.

서경덕 교수는 구글 측에 정정 요청한 것과 별도로 구글 사용자들에게도 ‘수정 제안하기’ 기능을 통해 ‘김치’ 번역 오류 바로잡기에 동참해달라고 호소했다.

해당 게시물을 접한 누리꾼들은 “동참했습니다”, “교수님 항상 감사합니다”, “응원하고 있어요”, “저도 참여했습니다” 등의 반응을 보였다.

한편, 서경덕 교수는 중국의 ‘문화공정’에 맞서 뉴욕타임스에 김치 광고를 게재하고, 김치의 역사·문화·세계화 등에 관한 다국어 영상을 제작하는 등 우리 문화 올바르게 알리기에 앞장서고 있다.

김세희 기자 popparrot@viva100.com

Comments